As many of you probably know, most of the characters in The Tale of Genji are identified by their rank, or by a nickname alluding to their actions in the story, or by their relationship to other characters, without having a true name of their own. Translators are always faced with the conundrum of whether to keep the Japanese words intact, and lose the meaning to most of their readers, or translate the names and keep the meaning but lose the sound. There is also the added difficulty when the character's rank changes during the course of the novel, which many translators solve by simply keeping their most often used appellation throughout.
For example, Genji's father-in-law Sadaijin, the Minister of the Left. Or Genji's friend and the Minister of the Left's eldest son, Tō no Chūjō (the Secretary Captain), known throughout the novel by over fifteen titles.
My question to you all is, which would you prefer in the TIP project? The sound, or the meaning? I'm partial to the meaning, at least where the men are concerned, because I feel like it feels the most authentic, particularly in the middle of an English translation.
Either way, I'll probably be adding a lot of notes to the beginning of this disc. ;)
For example, Genji's father-in-law Sadaijin, the Minister of the Left. Or Genji's friend and the Minister of the Left's eldest son, Tō no Chūjō (the Secretary Captain), known throughout the novel by over fifteen titles.
My question to you all is, which would you prefer in the TIP project? The sound, or the meaning? I'm partial to the meaning, at least where the men are concerned, because I feel like it feels the most authentic, particularly in the middle of an English translation.
Either way, I'll probably be adding a lot of notes to the beginning of this disc. ;)
Tags: